Роли и обязанности судебных переводчиков

Оглавление:

Anonim

Право на справедливое судебное разбирательство является одним из краеугольных камней американской правовой системы, но иногда его обеспечение может быть затруднено. Многие новоприбывшие в страну не понимают по-английски и не могут быть справедливо привлечены к суду, если не будут предоставлены услуги переводчика. Если вы образованный человек, хорошо владеющий английским и другим языком, вы можете зарабатывать здоровый полный или неполный доход в качестве судебного переводчика.

$config[code] not found

Основные навыки

Знание английского или родного языка и еще одного языка является основным требованием для судебных переводчиков. Разговорная беглость - это только отправная точка, потому что судебные переводчики и переводчики также должны понимать судебную систему и ее словарный запас. Переводчики должны обладать навыками умственного перевода между английским языком, на котором говорят в суде, и другим необходимым языком, либо одновременно, либо во время паузы другого говорящего. Переводчики также должны обеспечить визуальный перевод, читать документы на английском языке и одновременно говорить их содержание на втором языке.

Обязанности

Основная роль судебного переводчика заключается в предоставлении точного, непредвзятого перевода, который фиксирует буквальное значение речи каждого человека. Важно не объяснять и не расширять что-либо, сказанное на любом языке, потому что, если вы это сделаете, вы рискуете ввести неточности и потенциально изменить ход испытания. Чтобы избежать какого-либо риска или появления предвзятости, вы должны избегать контактов с любыми сторонами, участвующими в деле. Если у вас есть какие-либо предварительные отношения с кем-либо, участвующим в деле, или какой-либо предполагаемый конфликт интересов, вы должны сообщить об этом и отказать себе. Вы также обязаны соблюдать конфиденциальность, когда ваша работа по переводу дает вам доступ к конфиденциальной информации.

Видео дня

Принесено вам Саженцем Принесено вам Саженцем

Обучение и сертификация

В большинстве юрисдикций профессиональные переводчики должны иметь степень бакалавра. Никакой конкретной специальности не требуется, но переводчикам нужны сильные словарные навыки, которые обычно приходят с образованием. Обычно вам необходимо посещать ознакомительные занятия, сдавать письменные и устные экзамены и проходить проверку судимости, прежде чем вас можно будет принять в качестве судебного переводчика. Национальная ассоциация судебных переводчиков (NAJIT), Консорциум по доступу к языку В судах и Реестре переводчиков для глухих все предлагают сертификаты в области юридического перевода. Федеральные суды имеют собственный строгий процесс сертификации испано-английских переводчиков.

Карьера

Спрос на устных и письменных переводчиков высок, и в ближайшее время не уйдет. Бюро статистики труда США прогнозировало рост числа переводчиков на 42 процента в период между 2010 и 2020 годами, что в три раза превышает средний показатель по всем профессиям. Ваши конкретные перспективы работы будут зависеть от того, где вы живете, и какие языки вы можете интерпретировать. Переводчики испанского языка необходимы в большинстве областей, но спрос на такие языки, как фарси или вьетнамский, может быть спорадическим. Когда ты работаешь, зарплата хорошая. На веб-сайте NAJIT сообщалось, что по состоянию на 2008 год ставка для сертифицированных переводчиков составляла 376 долларов в день, а для несертифицированных переводчиков - 181 доллар.