Как стать DSHS-сертифицированным переводчиком в штате Вашингтон

Оглавление:

Anonim

Переводчики, работающие в Департаменте социальных и медицинских услуг штата Вашингтон, должны сдать двуязычные тесты на беглость и пройти сертификацию перед обслуживанием клиентов DSHS. Чтобы получить право на экзамен, заявителям должно быть не менее 18 лет, но они не обязаны иметь какое-либо формальное образование или опыт. С 2014 года сертификация была доступна на испанском, русском, китайском или кантонском, вьетнамском, камбоджийском, корейском и лаосском языках.

$config[code] not found

Процесс регистрации

Текущие сотрудники DSHS должны быть одобрены супервайзером для языкового тестирования, прежде чем предоставлять услуги устного перевода клиентам DSHS. Внешние заявители должны зарегистрироваться и сдать языковой экзамен, прежде чем они будут приняты на работу. Экзамен также доступен для тех, кто ищет сертификат, но не претендует на работу с DSHS. Эти кандидаты должны получить, заполнить и сдать экзаменационные заявления в свой местный офис тестирования. Принятые кандидаты получают письма-подтверждения и пакеты предварительного тестирования по почте.

Написание компонента

Все языковые экзамены начинаются с раздела, который проверяет их письменные переводческие навыки. Некоторые экзамены, включая тест по социальным услугам, требуют, чтобы соискатели сдали письменный тест, прежде чем перейти к устному экзамену. Письменный тест оценивает понимание прочитанного, умение переводить и словарный запас, но содержание зависит от специальности. Например, медицинские переводчики проверяются на предмет профессиональной этики, медицинской терминологии, а также клинических или медицинских процедур. Большинство тестов также включают в себя вопрос эссе, где образцы оцениваются по организации, читаемости и тщательности.

Видео дня

Принесено вам Саженцем Принесено вам Саженцем

Устные оценки

Устный экзамен состоит из трех разделов - последовательный перевод, синхронный перевод и визуальный перевод. Интерпретации обычно относятся к записанным разговорам, а переводы зрения требуют чтения вслух. Все устные экзамены оцениваются на беглость, грамматику, словарный запас и произношение. У определенных уровней сертификации могут быть другие требования. Например, социальные работники, которые проходят визуальный перевод и разделы последовательного перевода, получают сертификационный статус уровня 1, а те, кто проходит все сегменты, получают статус уровня 2. Те, кто сертифицирован на более высоких уровнях, имеют право на большее количество заданий.

Сертификация Обслуживание

Каждый отдел определяет проходной балл на экзаменах, а также любые дополнительные требования. Например, судебные переводчики должны набрать не менее 80 процентов на письменном экзамене и 70 процентов на устном экзамене. Переводчики также должны пройти проверку данных. Сертифицированные переводчики должны завершить непрерывную образовательную деятельность, чтобы сохранить свой сертификационный статус, но требования зависят от специальности. Например, Вашингтонские суды сообщают, что сертифицированные судебные переводчики должны проводить 16 часов утвержденных DSHS мероприятий по непрерывному образованию каждые два года.